2014. december 8., hétfő

Bábelhallás

Finn kollegával az orális fixációról beszélgettünk, õ is tendál sokat beszélni, de ezt a kifejezést még nem hallotta. Csókolózni is szeret, a cukorkát is imádja a szájába dobálni. Mondtam, hogy a kényszeres beszéd mellett a blogolás is tünet. Kérdi a blogom címét, mondom, hogy magyarul írok, talán a google translate segít. Most megnéztem, mennyire érthetõ, ha automatikus fordítást használok. Hááát... érthetetlen. Finnül még azt sem lehet kivenni, mirõl szól a bejegyzés, de az angol bábelmókusok is elég bénák. Azt hiszem a magyar szöveget lehetetlen úgy áttenni angolra, hogy megtartsa árnyaltságát.

Hogy magyarázom meg a fordítónak, mit jelent a bábelmókus? Ti értitek? Kapische?

Nincsenek megjegyzések: