A finnben a szavak gyakran i-re végzõdnek. Ha birtokos esetbe kerülnek, egy 'n' kerül a végére. Muumin azt jelenti muumié. Na ezért lett elszúrva a fordítás. Mióta itthon vagyunk, nem is szeretjük annyira a Muumi meséket. Sem Harisnyás Pippit, akit igazából (finnül) Peppinek hívnak. A teletapi-król (teletubi - tubifex) nem is beszélve.
2006. július 18., kedd
Muumi
Ha már a finneknél járunk, meg kell említenem egy nagyon fájó emléket. A finnek a muumikat muumiknak hívják. Muumipappa és Muumimamma Muumivölgyben lakik a muumiházban. Milyen szépen is hangik így. De a rajzfilm magyar fordítását valaki nagyon elszúrta, látszik, hogy angolból fordították. Muuminoknak hívják most õket. Nem szebb lenne egyszerûen muumiknak hívni?
Gyerekeknek: http://www.moomin.fi
A finnben a szavak gyakran i-re végzõdnek. Ha birtokos esetbe kerülnek, egy 'n' kerül a végére. Muumin azt jelenti muumié. Na ezért lett elszúrva a fordítás. Mióta itthon vagyunk, nem is szeretjük annyira a Muumi meséket. Sem Harisnyás Pippit, akit igazából (finnül) Peppinek hívnak. A teletapi-król (teletubi - tubifex) nem is beszélve.
A finnben a szavak gyakran i-re végzõdnek. Ha birtokos esetbe kerülnek, egy 'n' kerül a végére. Muumin azt jelenti muumié. Na ezért lett elszúrva a fordítás. Mióta itthon vagyunk, nem is szeretjük annyira a Muumi meséket. Sem Harisnyás Pippit, akit igazából (finnül) Peppinek hívnak. A teletapi-król (teletubi - tubifex) nem is beszélve.
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése