2009. február 3., kedd

Elfordítások

Google translate van már magyarul is. Az ilyen szolgáltatásokkal szoktam játszani: beírok egy rövid mondatot, és ide-oda fordítgatom két nyelv között. Magyarról finnre, aztán az eredményt vissza. A bénább fordítóprogramok örök meglepetést tudnak okozni lehetetlen szóvirágok generálásával, ez úgy látszik, adatbázist használ, mert a 3-4. lépés után állandósult szókapcsolatokat ad vissza. Ilyet, ni:

Nem megyek ebédelni, mert tele a hasam.
En aio illallinen, koska vatsaan. (elfordít: illallinen vacsorát jelent)
Én nem megyek ebédelni, mert a gyomra.
En ole lounaalta, koska vatsaan. (elfordítás: mert hasazok?)
Még nincs ebéd, mert a gyomra. (elmaradt az én)
Minulla ei ole lounas, koska vatsaan. (visszajött az én)
Még nincs ebéd, mert a gyomra.
Minulla ei ole lounas, koska vatsaan.
Nekem nincs ebéd, mert a gyomra.
Minulla ei ole lounas, koska vatsaan.

...és itt marad, ide-oda fordítva ugyanazt adja.

Kipróbáltam egy sor más nyelvvel is, az angol hamar beáll arra, hogy "Én nem megyek ebédelni, mert a teli gyomor." Kár, hogy az én olyan erõsen ott van az elején.

Érdekes módon hebrew nyelven is megnéztem, azzal pontos oda-visszafordítást kaptam. Lehet, hogy az egész progi motorja ezen a nyelven alapul? Mint bibliai õs-nyelv? Egyébként a kopi-pészttel gondban voltam, mert jobbrol balra ír, nem egyértelmû, hol kell a szöveget elkezdeni kijelölni.

Kiváncsi vagyok, mikor jutnak el oda, hogy érthetõ fordítást csináljanak.

Nincsenek megjegyzések: