Azt még értem, hogy a kacifántos finn ragozást (:ssa = -on -en -ön) még nem érti, ezért lesz a "vonaton"-ból "vonat", na de azt a "nem" szót honnan vette, amitől a fordítás épp az ellentkezőjét jelenti?
2009. október 6., kedd
Elektronikus fordítás
A vonat nem tud jól aludni. Hát persze, mert nem fordít jól a googli translate. A múltkor lefordította Helsinkit New Yorkra, mert van annyira intelligens, hogy rájöjjön, hogy a két országnak más a fővárosa, csak azt nem tudja szegény, hogy az USA fővárosa nem NY. Még tanulhat szegény. A szemantikus forítás egy másik gyöngyszeme, ha beírom finnül, hogy "a vonaton jól kialhatod magad" (junassa voi nukkua kunnolla), amire angolul visszaadja: "a vonat nem tud jól aludni" (the train cannot sleep properly).
Azt még értem, hogy a kacifántos finn ragozást (:ssa = -on -en -ön) még nem érti, ezért lesz a "vonaton"-ból "vonat", na de azt a "nem" szót honnan vette, amitől a fordítás épp az ellentkezőjét jelenti?
Szóval ha valahol azt olvasod: dugd az ujjad a konnektorba, az valószínű csak google félrefordítás lesz, és én inkább azt javaslom, ne csináld.
Azt még értem, hogy a kacifántos finn ragozást (:ssa = -on -en -ön) még nem érti, ezért lesz a "vonaton"-ból "vonat", na de azt a "nem" szót honnan vette, amitől a fordítás épp az ellentkezőjét jelenti?
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése