2009. február 8., vasárnap

Silver bullet

Írok megint. A fejemben sokszor angolul állnak össze a mondatok, és bajom van a magyarra fordítással. "Agile is the new silver bullet" - erre keresek valami megfelelőt. Aranygomb nem lehet (ez olyan súlyos elfordítás, mint a hüvelykujj szabály ökölszabály helyett). Megkérdem a párom: varázspálca. Igen, ez az! De ha betondos akarok lenni, akkor inkább csodalámpa. Fogják ezt érteni az olvasóim? És aki nem Jamie és a csodalámpán szocializálódott (pedig a lámpa szép jelkép: fény gyúlik ott... és vadgalamb - hehe egy jó szöveg itt)? Felütém a kétkötetes sztakit, azt mondja, csodafegyver. Nem is járunk messze az igazságtól. Brünhilda.

Ahol a győzelem gátja a gát... Hogy is mondta Montekukkoli? Hozzátok ide Brünhildát. (innen)

Már megint nem az irományt írom, néz rám szúrós szemekkel. Megyek már.

4 megjegyzés:

Névtelen írta...

Szia,
tudod, hogy az ezüstgolyó elnevezés honnan származik? Az ezüst (töltény) golyó, a fokhagyma, és talán a rózsafüzér a vámpírok ellensége. Azaz ha el akarod pusztítani a vámpírt, ezüstgolyóval kell lelőnöd, semmi más nem használ neki.
Ilyen értelemben tényleg" codafegyver."

Betond írta...

Köszi, volt is egy westernfilm, abban is a pisztolygolyóra utaltak.

De a silver bulletet gombként is láttam ábrázolni, valószínűleg ők nem tudták mit jelentett eredetileg.

Vera Linn írta...

Bocsi, (a vampirologus megszolal) de a vámpírt két féle képpen het megölni: átszúrod a szívét egy hegyes végű bottal (gondolom fém is lehet ha célt jó szolgálja) tűzben vagy napon megégeted (ez inkább a nyugati mesevilág). Az ezüstgolyóval semmi bajuk a vámpíroknak, annál inkább a vérfarkasoknak, akiket tényleg csak ezzel lehet lelőni.
De tényleg, mi bajod az ezüstgolyóval?

Betond írta...

Csak annyi, hogy a silver bullet, a mindenre megoldást jelentő "bölcsek köve" az angolban (egyébként tényleg ezüst kabátgombként szokták rajzolni karikatúrákon), ez jutott eszembe az agile-ról, ezt nem lehet úgy fordítani, hogy ezüstgomb, vagy ahogy jól elszúrtam, aranygomb, mert van rá magyar megfelelő, a "csodafegyver", vagy ahogy én szeretem mondani, csodalámpa, vagy Brünhilda.

Mint ahogy a béna fordítók a "rule of thumb"-ot is egyre gyakrabban rosszul fordítják. Magyarul ökölszabálynak kell.