2007. június 13., szerda

Hisztéria márpedig van!

Nem tudom láttatok-e oroszból szószerint angolra fordított szöveget. Volt szerencsém rendbetenni egy ilyet, és a hisztéria jeleit kezdem észrevenni magamon. Minden testrészem tiltakozik ez ellen a munka ellen, de hát amit kell, azt muszáj. Amin leginkább kiakadtam, az az "organization of activity" kifejezés. Valaki mondja már meg, miért kell az oroszban ennyire szenvedni? Az OK, hogy nincs létige, de hogy egyenesen ne lehetne megszerkeszteni egy mondatot? Példák jönnek.
  • organization of their requirements’ fulfillment (ensuring that requirements are fulfilled)
  • organization of the activity for management of documents (handling documents)
  • organization of activity for information management (managing information)
Számos más ruszkinizmust találtam, csak egy példa:
  • Review of system functioning (operational review)
Ezektől most égnek áll a hajam, szédülök, hányingerem van, törnék, zúznák és toporzékolnék. Vagyis a hisztéria már a spájzban van. Nem vagyok hipochonder.

1 megjegyzés:

csepelke írta...

ezért jó, hogy nem értem amit írtál, mert akkor bizti én is toporzékolnék!