Nem tudom láttatok-e oroszból szószerint angolra fordított szöveget. Volt szerencsém rendbetenni egy ilyet, és a hisztéria jeleit kezdem észrevenni magamon. Minden testrészem tiltakozik ez ellen a munka ellen, de hát amit kell, azt muszáj. Amin leginkább kiakadtam, az az "
organization of activity" kifejezés. Valaki mondja már meg, miért kell az oroszban ennyire szenvedni? Az OK, hogy nincs létige, de hogy egyenesen ne lehetne megszerkeszteni egy mondatot? Példák jönnek.
- organization of their requirements’ fulfillment (ensuring that requirements are fulfilled)
- organization of the activity for management of documents (handling documents)
- organization of activity for information management (managing information)
Számos más ruszkinizmust találtam, csak egy példa:
- Review of system functioning (operational review)
Ezektől most égnek áll a hajam, szédülök, hányingerem van, törnék, zúznák és toporzékolnék. Vagyis a hisztéria már a spájzban van. Nem vagyok hipochonder.
1 megjegyzés:
ezért jó, hogy nem értem amit írtál, mert akkor bizti én is toporzékolnék!
Megjegyzés küldése