2009. május 19., kedd

Google által segítek fordítani magamnak a múltból

Beadtuk az útlevél kérelmet, amihez születési anyakönyvi kell, amihez házassági anyakönyvi kell, és kiderült, hogy hamarosan a nejemnek új útlevél is kell. Ne tudjátok meg mennyit görcsöltem a fotókon, mert a finn fotós olyan képet csinált, amin összevissza csuklik a gyerek feje, a saját fotón meg látszik a hullámos lepedõ. Otthon úgy csinálnak igazolványképet, hogy az anyuka fehér blúzban (vagy fehér lepellel letakarva) ölébe veszi a kicsit, a két melle kétoldalról megtámasztja a gyerek fejét, és az nem borul sem jobbra, sem balra (lapos mellel nem tudom hogy sikerül), csak a háttér, ugyan nem zavaróan, de látszik, mármint anyuka blúza, vagy a fehér lepedő gyűrődik. A finnek így nem fogadják el, csak ha távoli fehér háttér elõtt fotózzuk, valahogy csípõbõl kitartva, térdünkre ültetve a kicsit, de azért a kérésemre a fotóboltban hozott anyagból nyomtattak megfelelõ méretû igazolványképet. Otthon megmutattam egy fotómműteremben (a Kálvin téren), és megnyugtattak, õk sem tudnának jobb képet csinálni, retusálni meg fotosopolni felesleges, a magyar hatóság így elfogadja. Reméljük, ámmen.

Aztán görcsöltem a fordításon, mert a finn eredeti születési és házassági igazolásokat angol nyelven kaptam, és olyan nyakatekerten volt benne az, hogy kotikunta (municipality of residence at birth), hogy a fordításban kétszer szerepelt a születési hely. Mert nekik nem elég az, hogy hol született a gyerek (place of birth), ami egyébként nem a pontos születési hely (pl ha a mentõben, akkor útközben, vagy a város, ahol a kórház van), hanem a finnek születési helyként a szülõk állandó lakcímét írják be, pontosabban azt, ahol a gyerek lakni fog, de van egy másik helység is megadva, a kotikunta (municipality of residence), a másik születési hely, ami meg annak a városnak a neve, ahol az illetékes önkormányzat, vagy micsoda (itt maistraatti-nak hívják, ami magisztrátus, vagy nyilvántartó, vagy anyakönyvi hivatal lenne, és régen regisztrációs hivatalnak hívták - rekisteritoimisto, itt adnak személyi számot, itt házasodunk, és itt halunk meg), magyarul talán a járásnak megfelelõ (nem a járok valakivel értelemben).

Naszóval, elkerülendõ a pontatlan fordítást, hogy szabatos magyarul járjak el, megkérdeztem googli kisasszonyt, hogy mit mond arra, hogy finn anyakönyvi kivonat, hátha valaki már felrakta a netre, és hozott egy oldalt, ahol volt egy pontos fordítás a 10 évvel ezelõtti anyakönyvi kivonatról, ami, tadamm, ülletüsz-ülletüsz (kb Micsoda meglepetés!) a saját fordításom volt, még mondom is magamnak, mennyire hasonlóan fordította le, és nézem az URL-t, a saját régi honlapom. Na nesze, a 10 évvel ezelõtti múltból, egy ottfelejtett archív honlappal segítettem jelenkori önmagamnak. Ennél már csak az lett volna jobb, ha beizzítom az idõgépet, és elmegyek a két héttel késõbbi jövõbe és megnézem ezt a bejegyzést, hogy mit is írtam, hogy is fordítottam le amit ma beadtam. Tiszta vissza a jövõbe érzés, és már hiszek az internet hatalmában, hatalmas terveim születtek, hogy megosztok mindent, hogy aztán 10-20 év múlva, ha még nem jött el értem a Vogon ûrhajó, újra ráeszmélhessek arra, amit most csináltam. Hosszú életet a bloggernek!

A telefonos segítség is rulez, mert a finnországi magyarok azonnal tíz levélben segítettek. Csak írd meg a listának, miért fáj a fejed, és megoldják neked. (Ahogy BZ mondta: Ne fizess olyan tudásért, ami ingyen is elérhető!)

Naszóval, az időrengést elkerülendő, hogy a két héttel késõbbi múlt ne sérüljön, megírom:

1) Person and family relationship information - Henkilö- ja perhesuhdetiedot - Személyes és családi adatok
2) Municipality of residence at birth - Syntymäkotikunta - Lakóhely a születéskor (vagy fordítják még: születési helynek is, ha a 3. pontba külföldi születési helyet írnak)
3) Place of birth - Ulkomalainen syntymäpaikka - (Külföldi) születesi hely
4) Municipality of residence - Kotikunta - Lakóhely
5) Registration authority - Rekisteriviranomainen - Regisztációs hivatal (a lakóhelynek megfelelõ maistraatti)

1 megjegyzés:

geréb marika írta...

Szia, Betond, ez most kapcsolódik is meg nem is: hogy lehet feliratkozni erre a FI-HU listára? Kérdi Marika és köszöni előre is